Ο Henrik Nordbrandt ήταν Δανός ποιητής, μυθιστοριογράφος και δοκιμιογράφος. Έκανε το λογοτεχνικό του ντεμπούτο το 1966 με την ποιητική συλλογή Digte. Του απονεμήθηκε το Βραβείο Λογοτεχνίας του Nordic Council το 2000 για την ποιητική συλλογή Drømmebroer.
Πληροφορίες γέννησης: 21 Μαρτίου 1945, Φρεντερικσμπέργκ, Δανία
Απεβίωσε: 31 Ιανουαρίου 2023
.......................
Henry Nordbrandt / Η αγάπη μας είναι σαν το Βυζάντιο Βίντεο και ερμηνεία Χρήστος Νταρακτσης
ΠΗΓΗ: Για την μετάφραση από Περσικά... Ελληνικά...
https://farzanehdorri.wordpress.com/2014/08/08/vores-kaerlighed-er-som-byzantium-af-henrik-nordbrandt-pa-persisk-ved-farzaneh-dorri/
Vores kærlighed er som Byzantium. Af Henrik Nordbrandt. På persisk ved Farzaneh Dorri Henrik Nordbrandt in Persian
Η αγάπη μας είναι σαν το Βυζάντιο. Του Henrik Nordbrandt. Στα περσικά από την Farzaneh Dorri Henrik Nordbrandt στα περσικά
عشق ما مانند امپراتوری بیزانس است. سروده هنریک نوردبرندت. ترجمه فرزانه دُرّی عشق ما مانند امپراتوری بیزانس در آخرین عصرگاه حیات آن است. من تصور می کنم درخشش نور بر چهره ی کسانی که در خیابان ها ازدحام کردند یا در گروه های کوچک در گوشه و کنار خیابان ها و میادین اجتماع می کردند و به آهستگی با هم صحبت می کردند می بایست یادآور
Η αγάπη μας μοιάζει με τη Βυζαντινή Αυτοκρατορία στα τελευταία της χρόνια. Φαντάζομαι τη λάμψη του φωτός στα πρόσωπα εκείνων που συνωστίζονταν στους δρόμους ή μαζεύονταν σε μικρές ομάδες στις γωνιές των δρόμων και των πλατειών και μιλούσαν αργά ο ένας στον άλλο.
درخششی باشد که چهره ی تو داراست وقتی موهایت را عقب می زنی و به من می نگری. تصور می کنم که آنها خیلی درباره چیزهای بی اهمیت، با هم حرفی نگفته اند یا که سعی کرده اند صحبت کنند ولی گفتگویشان متوقف شده است بدون یافتن مجال برای ابراز کردن آنچه که می خواستند بگویند دوباره تلاش کردند و دوباره رشته کلام را رها کردند سپس به یکدیگر نگاه کردند و بعد با
Το πρόσωπό σου είναι όμορφο όταν τραβάς τα μαλλιά σου και με κοιτάς. Φαντάζομαι ότι δεν μιλούσαν πολύ για ασήμαντα πράγματα, ή ότι προσπάθησαν να μιλήσουν αλλά η συνομιλία τους σταμάτησε χωρίς να έχουν την ευκαιρία να εκφράσουν αυτό που ήθελαν να πουν, προσπάθησαν ξανά και τα παράτησαν ξανά, μετά κοιτάχτηκαν μεταξύ τους και τότε με
چشمانشان به پایین نگریستند. مثلاً نمادهای بسیار قدیمی، درخششی را دارا هستند که شعله های آتش در شهری که در حال سوختن است، دارد یا درخششی که یک مرگ قریب الوقوع در عکسهای مردگان در لحظات نخستین وقوع مرگ در خاطر بازماندگان برجای می گذارد. وقتی در بستر روی به سوی تو برمی گردانم، احساس ورود به کلیسایی را دارم که سالها پیش از این به آتش کشیده شده و سوخته است و فقط تاریکی در چشم نمادهای آن باقی مانده است تاریکی شعله هایی که روزی آنها را سوخت و محوشان کرد.
Κοίταξαν κάτω. Για παράδειγμα, πολύ παλιά σύμβολα έχουν τη λάμψη που έχουν οι φλόγες μιας φλεγόμενης πόλης ή τη λάμψη που αφήνει ένας επικείμενος θάνατος στις φωτογραφίες των νεκρών τις πρώτες στιγμές του θανάτου για τους επιζώντες. Όταν γυρίζω προς το μέρος σου στο κρεβάτι, έχω την αίσθηση ότι μπαίνω σε μια εκκλησία που πυρπολήθηκε και κάηκε χρόνια πριν, και μόνο σκοτάδι μένει στα μάτια των συμβόλων της, το σκοτάδι των φλογών που κάποτε τα έκαιγαν και τα έσβησαν.
/////////////////////////////////////////////
Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2014 Share this: TwitterFacebook Skrevet den 8. august 2014 af Farzaneh Dorri Posted in Translations- Danish Poetry شعر دانمارکmed emneordet Farzaneh Dorri,
Μετάφραση από τα δανικά στα περσικά από την Farzaneh Dorri Μετάφραση Πνευματικά δικαιώματα © Farzaneh Dorri 2014 Μοιραστείτε το: TwitterFacebook Γράφτηκε στις 8 Αυγούστου 2014 από την Farzaneh Dorri Δημοσιεύτηκε στο Μεταφράσεις- Δανέζικη ποίηση شعر دانماركμε τη λέξη θέματος Farzaneh Dorri,
Henrik Nordbrandt, Il nostro amore è come Bisanzio, Ode til blæksprutten og andre kærlighedsdigte, Vores kærlighed er som Byzantium, شعر دانمارک. Indlæg navigation Forrige Forrige indlæg: NÆSTENHED. AF HENRIK NORDBRANDT. PÅ PERSISK VED FARZANEH DORRI Næste Næste indlæg: DRØM. AF HENRIK NORDBRANDT. PÅ PERSISK VED FARZANEH DORRI
Henrik Nordbrandt, Il nostro amore è come Bisanzio, Ode to the octopus and other love poems, Our love is like Byzantium, شعر دانمارك. Πλοήγηση ανάρτησης Προηγούμενη Προηγούμενη ανάρτηση: ΣΧΕΔΟΝ. ΤΟΥ HENRIK NORDBRANDT. ΣΤΑ ΠΕΡΣΙΚΑ ΤΟΥ FARZANEH DORRI Επόμενη επόμενη δημοσίευση: DREAM. ΤΟΥ HENRIK NORDBRANDT. ΣΤΑ ΠΕΡΣΙΚΑ ΤΟΥ FARZANEH DORRI
η μετάφραση Γκουγκλ...
Lamprini T.