Η ΔΕΥΤΈΡΑ ΠΑΡΟΥΣΊΑ

Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς
Στη δίνη συνεχώς περιστρεφόμενο
Το γεράκι κωφεύει, τον γερακάρη δεν ακούει,
Όλα καταρρέουν, το κέντρο δεν βαστά,
Η αναρχία ξαμολιέται στον κόσμο ,
Η αιματοβαμμένη παλίρροια ξεχύνεται, και παντού
Η ιεροτελεστία της αθωότητας πνίγεται,
Οι καλύτεροι μένουν δίχως πεποίθηση, ενώ οι χειρότεροι
Βρίθουν από έντονα πάθη.
Σίγουρα κάποια αποκάλυψη ζυγώνει!
Σίγουρα η Δευτέρα Παρουσία βρίσκεται προ των πυλών!
Η Δευτέρα Παρουσία! Δεν προλαβαίνω να ξεστομίσω τις λέξεις
Και μια γιγαντιαία εικόνα βγαλμένη από Spiritus Mundi
Διαταράσσει την όρασή μου: κάπου στους αμμόλοφους της ερήμου
Μια μορφή με σώμα λιονταριού και κεφαλή ανθρώπου
Με βλέμμα κενό και ανελέητο σαν το βλέμμα του ηλίου
Σαλεύει αργοσηκώνοντας τους μηρούς του, ενώ τριγύρω του
Πετούν ζαλισμένες οι σκιές των οργισμένων πουλιών της ερήμου.
Το σκοτάδι πέφτει ξανά, μα τώρα ξέρω
Πως είκοσι αιώνες πέτρινου ύπνου
Μετατράπηκαν σε εφιάλτη από μια λικνιζόμενη κούνια
Και ποιο ανήμερο θεριό, η ώρα του έχοντας επιτέλους σημάνει
Έρπει προς τη Βηθλεέμ να γεννηθεί;
Το γεράκι κωφεύει, τον γερακάρη δεν ακούει,
Όλα καταρρέουν, το κέντρο δεν βαστά,
Η αναρχία ξαμολιέται στον κόσμο ,
Η αιματοβαμμένη παλίρροια ξεχύνεται, και παντού
Η ιεροτελεστία της αθωότητας πνίγεται,
Οι καλύτεροι μένουν δίχως πεποίθηση, ενώ οι χειρότεροι
Βρίθουν από έντονα πάθη.
Σίγουρα κάποια αποκάλυψη ζυγώνει!
Σίγουρα η Δευτέρα Παρουσία βρίσκεται προ των πυλών!
Η Δευτέρα Παρουσία! Δεν προλαβαίνω να ξεστομίσω τις λέξεις
Και μια γιγαντιαία εικόνα βγαλμένη από Spiritus Mundi
Διαταράσσει την όρασή μου: κάπου στους αμμόλοφους της ερήμου
Μια μορφή με σώμα λιονταριού και κεφαλή ανθρώπου
Με βλέμμα κενό και ανελέητο σαν το βλέμμα του ηλίου
Σαλεύει αργοσηκώνοντας τους μηρούς του, ενώ τριγύρω του
Πετούν ζαλισμένες οι σκιές των οργισμένων πουλιών της ερήμου.
Το σκοτάδι πέφτει ξανά, μα τώρα ξέρω
Πως είκοσι αιώνες πέτρινου ύπνου
Μετατράπηκαν σε εφιάλτη από μια λικνιζόμενη κούνια
Και ποιο ανήμερο θεριό, η ώρα του έχοντας επιτέλους σημάνει
Έρπει προς τη Βηθλεέμ να γεννηθεί;
Απόδοση: Θεοδώρα Τζόκα
-----------------------------------------------------
THE SECOND COMING
TURNING and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of i{Spiritus Mundi}
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at laSt,
Slouches towards Bethlehem to be born?
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of i{Spiritus Mundi}
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at laSt,
Slouches towards Bethlehem to be born?
W. B. Y e a t s (1865-1939)
Lamprini T.
Lamprini T.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου