Κυριακή 16 Ιανουαρίου 2022

Il est bel et bon - Pierre Passereau, Είναι ωραίος και καλός, Πιέρρ Πασσερώ

 Il est bel et bon, bon, bon, commère, mon mari.  

Il était deux femmes toutes d’un pays, 

disant l’une à l’autre: “Avez bon mari?”

  Il ne me courroucé ne me bat aussi.

Il fait le ménage, il donne aux poulailles,

 et je prends mes plaisirs. 

 Commère ç’est pour rire quand les poulailles crient: 

“Co co dae” Petite coquette, qu’est ceci? 


 Translation 

He is handsome and good, friend*, my husband.

  There were two women of the country, saying to one another:

 “Do you have a good husband?”

  He doesn’t get angry at me or beat me either.

 He does the chores, he feeds the chickens, and I take my pleasure. 

 Friend, it is funny when the chickens call out:

 “Co co dae” Little chick, what is this?


  *literally: “gossiper”



Il est bel et bon - Pierre Passereau


Είναι καλός και καλός, καλός, καλός, κουτσομπολιά, ο σύζυγός μου. 

 Υπήρχαν δύο γυναίκες από μια χώρα,  λέγοντας ο ένας στον άλλο, 

"Έχετε έναν καλό σύζυγο;"    

Δεν με θυμώνει επίσης.

  Κάνει τις δουλειές του σπιτιού, δίνει στα κοτόπουλα, 

  και παίρνω τις απολαύσεις μου.   

Κουτσομπολιά είναι για γέλια όταν τα κοτόπουλα κλαίνε: 

 «Co co dae» Μικρή κοκέτα, τι είναι αυτό;




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Λογοτεχνία... με επιλογές... μεν και σχόλια δικά σας... δε...