Πασχαλινό, Αλ. Γκιάλας (Γ. Βερίτης)
Πασχαλινό
Πασχαλινό
Όταν μ' έβγαλαν στο φως, μετά από τέσσερα χρόνια, νόμιζα πως τυφλώθηκα. Μετά απ' αυτό, μούκαναν και μένα την χάρη να με πάνε να δουλέψω στις αγροτικές φυλακές, στον κάμπο, στο μάζεμα κοκκινογουλιών.
Δεν θα ξεχάσω την μέρα εκείνη, ακόμα κι αν ζήσω... α, δέκα ζωές! Ήταν μία όμορφη, ηλιόλουστη μέρα, με ήμερο, καταγάλανο ουρανό, απέραντο, σ΄ έναν κάμπο ατέλειωτο και μαύρο. Μάζευα τα κοκκινογούλια σε σωρούς, σκυμμένη με ζήλο πάνω απ' τους λάκκους, οπόταν, ξαφνικά, ε, εκατό μέτρα, ίσως και περσότερο, διέκρινα ένα σκυλί! Καταλαβαίνετε; Ύστερα από πέντε χρόνια, έβλεπα, για πρώτη φορά, ένα σκυλί!
Και τότε έγινε το θαύμα! Είμαστε, ε, πάνω από εκατό γυναίκες σκυμμένες στους λάκκους. Ε, εγώ δεν είχα κάνει καμμιά κίνηση, καμμιά χειρονομία, μόνο πότε-πότε σήκωνα τα μάτια, για να δω άλλη μια φορά το σκυλί. Και παρ' όλο που ήταν πάνω από εκατό μέτρα μακρυά, (παύση) ήρθε τρέχοντας σε μένα! Ήρθε σε μένα! Σταμάτησε ένα βήμα, ε, εγώ δεν κουνήθηκα, ούτε τούκανα κανένα νόημα. Μ' ακούμπησε! Και άρχισε να μού γλύφει τα πόδια! (Κλαίει) Και τότε, την υπέροχη, εκείνη στιγμή, που γι' αυτήν, αξίζει να υποφέρει κανείς όλα τα βάσανα, όλους τους πόνους κι όλες τις προσβολές, γονάτισα καταγής, κι ύστερα από χρόνια και χρόνια σιωπής, δεν ήθελα να ακούσω το όνομά Του, είπα ψιθυριστά, την παιδική μου εκείνη προσευχή: "Κύριε και Θεέ μου, σού ζήτησα να γιατρέψεις την μητέρα μου, και δεν με άκουσες, σού ζήτησα να βοηθήσεις τον πατέρα μου, και δεν μ' άκουσες, και να τώρα, λυπήθηκες τα βάσανά μου, και μούστειλες ένα σκυλί να με χαϊδέψει! Σ' ευχαριστώ, Κύριε! Βλέπω πώς υπάρχεις!"
πηγή:
και εδώ... μόνον Φωτογραφίες...
Η ιστορία μιας γυναίκας (1989). Ζουμπουλάκη - Μυράτ, νο 2
https://youtu.be/jFLkZ_T1h7M
////////////////////////
https://www.facebook.com/BoulaZoumpoulake/videos/768097533318966
p>
ακούς ένα ευχάριστο τραγούδι
Harry Chapin - Cat's In The Cradle (1974)
Harry Chapin - Cat's In The Cradle (Official Lyric Video)
και διαβάζεις την βιογραφία του αγαπητού Χάρρυ... και στενοχωριέσαι...
κρίμα τον άνθρωπο...
Lamprirni T.
oι στίχοι με την μετάφραση απ' την πηγή: https://www.google.com/search?sca_esv=a9712045909877f0&sxsrf=ANbL-n4ArgPpBNfP9dFCs_6RCefreU0wNQ:1773173180771&q=%CF%83%CF%84%CE%AF%CF%87%CE%BF%CE%B9+%CE%B3%CE%B9%CE%B1+harry+chapin+cats+in+the+cradle&si=AL3DRZE7_A6z7S63Al1C6cDWLHdQVMtSb6jnjSSwr3yX2TfJZeKJFhlZdzZC2i34ZQpGx6m8t2YeVvMUCDe_1f_sd5D6ZntM07Nr7SURcwTPl8a1u-qcRGJOmdy458uPP8InzM_pm7UOhr46jvSmj2GjD1S3nhopAFremaaBQd71I0CKsbdDNNXd7CUos6R1XwoW8D6A-KCO&sa=X&sqi=2&ved=2ahUKEwjZqsLskJaTAxUI9LsIHd8QFhgQjukCegQIJxAC&ictx=1&biw=1536&bih=695&dpr=1.25
'I will sing to the Lord, because he has dealt bountifully with me.' Psalm 13: 6
βρίσκοντάς το αυτό στο φέις,
ΠΗΓΗ: https://www.facebook.com/photo/?fbid=1227341022918727&set=a.563585149294321
βρήκα και το πρωτότυπο
ᾄσομαι τῷ Κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με, καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ ὑψίστου
Lamprini T.
ξεκινώντας απ' το βίντεο:
Alec Guinness reads Four Quartets by TS Eliot
Ο Άλεκ Γκίνες διαβάζει τα Τέσσερα Κουαρτέτα του Τ.Σ. Έλιοτ
φθάσαμε εδώ: http://www.davidgorman.com/4quartets/
αν θέλετε να τα δείτε και ως κείμενο
An accurate online text
τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοί
ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν
I. p. 77. Fr. 2.
Although logos [knowledge or reason] is common,
the many live as if they had a wisdom of their own
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή
I. p. 89 Fr. 60.
The way upward and the way downward
is one and the same
H. A. Diels: Die Fragmente der Vorsokratiker (Herakleitos)
The Fragments of the Presocratics (Heraclitus)
Lamprini T.
Tristan Fecit June 2000
AMGD
et voilà pourquoi votre fille est muette
, ιδού γιατί η κόρη σας μένει βουβή, Σταντάλ,
μετάφραση: Κυβέλη,
από το θεατρικό Οι χαρές της Οικογένειας του Φιλίππ Εριά
ΠΗΓΗ: https://www.youtube.com/watch?v=xgaiXwnBeeg&t=6213s
................................
Στο έργο αναφέρεται ότι ο Σταντάλ λέει την φράση, εν τούτοις βρήκαμε κι αυτό:
Vient de la réplique de Sganarelle, parlant de Lucinde, fille de Géronte, dans la comédie Le Médecin malgré lui
Le Médecin malgré luide Molière
MolièreLa forme exacte est : « Qui est causée par l’âcreté des humeurs engendrées dans la concavité du diaphragme, il arrive que ces vapeurs… Ossabandus, nequeys, nequer, potarinum, quipsa milus. Voilà justement ce qui fait que votre fille est muette. »
Elle est employée à la fin d’un long raisonnement pseudo-médical.
μετάφραση Γκουγκλ
Προέρχεται από τον στίχο της Sganarelle για τη Λουκίντα, την κόρη της Ζερόντ, στην κωμωδία του Μολιέρου *Le Médecin malgré lui*.[Γιατρός με το στανιό]
Η ακριβής μορφή είναι: «Το οποίο προκαλείται από την οξύτητα των χυμών που παράγονται στην κοιλότητα του διαφράγματος· συμβαίνει αυτοί οι ατμοί... Ossabandus, nequeys, nequer, potarinum, quipsa milus. Αυτό ακριβώς κάνει την κόρη σας άλαλη».
Χρησιμοποιείται στο τέλος ενός μακρού, ψευδο-ιατρικού επιχειρήματος
.............
Lamprini T.
Τώρα που πέρασε η κακοκαιρία
Και ΑΥΡΙΟ θ ανέβει η θερμοκρασία
Σας προσκαλούμε στην προ-προτελευταια #παράστασή μας...
(#Κορυδαλλός, Πνευματικό Κέντρο),
δωρεάν να παρακολουθήσετε τις... "#ΤΣΑΠΑΤΣΟΥΛΙΕΣ" μας
8μιση με 10... η ώρα της #διασκέδαση ς σας...🙂
Η κωμωδία μας "ΤΣΑΠΑΤΣΟΥΛΙΕΣ" έρχεται και φέτος. Για την νέα χρονιά (2026) θα έχουμε τρεις παραστάσεις!!
γυρίσαμε
Ναι, τον είδαμε